Ingebor Bachmann
Die gestundete Zeit
Es kommen härtere Tage.
Die auf Widerruf gestundete Zeit
wird sichtbar am Horizont.
Bald mußt du den Schuh schnüren
und die Hunde zurückjagen in die Marschhöfe.
Denn die Eingeweide der Fische
sind kalt geworden im Wind.
Ärmlich brennt das Licht der Lupinen.
Dein Blick spurt im Nebel:
die auf Widerruf gestundete Zeit
wird sichtbar am Horizont.
Drüben versinkt dir die Geliebte im Sand,
er steigt um ihr wehendes Haar,
er fällt ihr ins Wort,
er befiehlt ihr zu schweigen,
er findet sie sterblich
und willig dem Abschied
nach jeder Umarmung.
Sieh dich nicht um.
Schnür deinen Schuh.
Jag die Hunde zurück.
Wirf die Fische ins Meer.
Es kommen härtere Tage.
El poema iba acompañado de una traducción que no me gustó mucho. Ahí va la mía
Ya no nos queda tiempo
Vendrán días aún más duros.
A la vista está el fin de la próloga que nos dieron.
Pronto tendrás que atarte de nuevo los zapatos
y traerte de nuevo los perros hasta los humedales.
El viento ha congelado las entrañas de los peces
Es más tenue la luz de las almortas.
La niebla no deja ver tus huellas.
A la vista está el fin de la próloga que nos dieron.
Todo lo que amamos está hundido en la arena.
Solo vemos su pelo,
ya no habla,
su silencio le ha privado de la vida.
Se despide como si esperara un abrazo.
No mires atrás,
átate los zapatos,
traete los perros contigo,
devuelve a los peces al mar,
apaga la luz de las almortas.
Vendrán días aún más duros.
Comentarios
Publicar un comentario